Los títulos de las cintas

"Es poco común que la traducción española de los títulos se ajuste al texto inglés. Casi siempre el título español es más llamativo, más dramático, más anunciador, en fin. La causa la ignoramos; a no ser ella el convencimiento, en las casas del ramo, de que nuestro público necesita sal gruesa para que despierte su interés. Pero no siempre gana la traducción española en promesas melodramáticas. Véanse, si no, unos cuantos títulos de cintas estrenadas en el último mes y a estrenarse en estos días. Los primeros corresponden al texto en inglés, los segundos a su traducción literal, y al título con que se nos ofrecen, los terceros.

"Molly Entagled [Molly enredada] En artículo de muerte - The protector [El protector] La convicta 777 - Don't change your husband [No cambie a su marido] A los hombres - Pan [Pan] - Los ojos de la inocencia - Hands up [Manos arriba] El pacto de tres - The long arm of Mannister [El largo brazo de Mannister] El moderno Montecristo - Dakota Dan [Daniel Dakota] El convertido.

"Como se ve, predomina el elemento sentimental en los nuevos títulos. Los ojos de la inocencia, etc. No nos explicamos en cambio, ni aun desde el punto de vista cursi que nos atribuyen los traductores, el porqué de los tres últimos títulos españoles, siendo así que la versión literal del inglés es bastante más enérgica -y llamativa, por lo tanto-. Sería de desear un poco de discreción en todo esto, siquiera por el buen gusto".

Este breve artículo, que lleva por título el mismo que este post, fue publicado en el número 1.113 de la revista Caras y Caretas, el 31 de enero de 1920. Su autor fue Horacio Quiroga, el gran cuentista rioplatense, y aparece recopilado en el muy recomendable libro Cine y literatura (Losada, 2007).

El jueves pasado, más de 88 años después del escrito de Quiroga, se estrenó en Buenos Aires una película titulada Taken (Pierre Morel, 2008). Acá le pusieron Búsqueda implacable. ■

11 comentarios:

  1. sí, esta es una de las más grandes intrigas que tengo...
    quién los manda a elegir títulos tan pedorros y fuera de lugar??
    Y ni hablar cuando en el cable vuelven a cambiarle los títulos...ejemplo, hoy pasan The paper, la de Ron Howard que acá se conoció como El diario y los de Hallmark decidieron llamarla Detrás de las noticias...que para nosotros es una película totalmente distinta de la que ellos van a pasar...y así miles de ejemplos...

    ResponderEliminar
  2. Sí, Ana, tal cual. Lo de El diario es increíble. Ya en los veinte Quiroga se quejaba y ahora seguimos en la misma. ¿Quién carajo elige esos títulos espantosamente obvios? En los ochenta, José María Domínguez compró los derechos de Julie Darling (1983) y le puso Déjala morir adentro. Título tramposo, pero al menos ocurrente. A Crash (2004), ganadora del Oscar hace unos años, le pusieron Vidas cruzadas. Para Inside man (2006), de Spike Lee, eligieron Un plan perfecto. La primera trata, justamente, sobre un montón de historias que se cruzan. La segunda (¡sorpresa!) sobre un plan perfecto para asaltar un banco.

    Los ejemplos son miles: a The Whole Nine Yards (2000) le pusieron Mi vecino el asesino. Y a The Whole Ten Yards (2004), Mi vecino el asesino 2. Acá, por lo menos, fueron consecuentes.

    Saludos

    ResponderEliminar
  3. Un clásico de la queja. Hace poco la mangosta le dedicó un post y justo comentábamos lo de "déjala morir adentro" Hacen cada cosa... El ejemplo más reciente es Tropic Tunder que, obivamente, alude a la tormenta del desierto y acá le mandaron una guerra de película, por dió, bernardo.
    Pero no todas son malas: Zohan que iba a ser Zohan licencia para matar" quedó como en el original: "no te metas con zohan" toda una rareza

    ResponderEliminar
  4. Igual, si no hubiera sido por esta traducción de Taken tal vez no me hubiera acordado de Frantic.

    Frantic de Roman Polanski aquí fue traducida como Búsqueda frenética. Al igual que Búsqueda implacable, habla sobre un americano desesperado por encontrar a una mujer raptada en París.

    La comparación, creo, vale la pena.

    ResponderEliminar
  5. Excelente hallazgo!! Mire cómo algunas boludeces no cambian nunca...
    saludos REF

    ResponderEliminar
  6. hola aNDRES !! peores son los españoles que por ejemplo a DURO DE MATAR , le pusieron LA JUNGLA , y a esa excelente peluicula de Scorsesse AFTER HOURS que aca se llamo DESPUES DE HORA (bastante bien!!) , en España se llama JO, QUE NOCHE!
    JIJI, JEJE
    SALUDOS
    SANDRA

    ResponderEliminar
  7. Te doy la razón desde España, país donde ya habéis comentado lo bien que traducen... madre mia que traduccioens.
    Fijaos en 'Meet the Spartans' que en España ha sido 'Casi 300'.

    ResponderEliminar
  8. Lo siento pero peores son los italianos que a Batman le pusieron "Il Uomo Pipistrella" Que tal? Peores que los tanos... Van tener que buscar, je

    ResponderEliminar
  9. Me encantó esta curiosidad, Andrés, sobre todo porque está relacionada con mi admirado Horacio Quiroga. En cuanto a la traducción de títulos cinematográficos, sostengo que nuestra pacatería tiene mucho que ver. En este sentido, siempre recuerdo que a la muy recomendable "Une liaison pornographique" (con Sergi López) la distribuyeron como "Una relación particular".
    Un saludo.

    ResponderEliminar
  10. Según IMDb, a Duro de matar (Die Hard) en Italia le pusieron A un passo dall'inferno. Y lo fueron cambiando en cada una de las secuelas: Die hard 2 - 58 minuti per morire, Die hard - duri a morire y Die hard - Vivere o morire. Así que, como dice JB (genial lo de Batman), tal vez los italianos sean peores.

    Spectatrice. Mi nulo conocimiento del francés no impidió que me cagara de risa con la pacata traducción.

    Gracias a todos por los comentarios.

    Saludos

    ResponderEliminar
  11. desastroso es poco! todavia busco un porque de no traducir el titulo,si una pelicula se llama " hungry of death" aca se termina llamando "la venganza de tito" o "el carnicero de la calle 14" o cosas peores!

    un saludo

    ResponderEliminar